之前在整理战火英雄各版本时,意外看到@西部苦力怕 写的pdf版《猴子也能懂的Flash游戏汉化教程》,乍一看感觉不太难,于是就萌生了自己汉化游戏的想法。
于是我在10月18日晚开始学习汉化Flash游戏,当时在b站找了几个视频,其中@楠叶南 的视频对我有较大帮助。当晚,我就试着汉化1.19k版本的夺城之誓,然而情况好像不太一样,修改文本后在游戏内也无法显示效果依然是英文,所以汉化不得不终止。
第二天早上,我又萌生了汉化游戏的想法,不过这次要拿比较小的游戏练手。由于我此前被《史诗幻想5》圈粉,所以这次我选择了没有被汉化过的《史诗幻想1》(实际上官方Steam版已有汉化,但我当时没看到,不过Flash版还是没被汉化过的)
我进行了简单的修改,发现修改的内容可以被显示,这意味着技术问题已经解决,汉化工作可以正常进行了。
接下来就是长时间的翻译与修改文本,以及处理显示bug,这个过程繁琐而又枯燥,极其考验人的耐心,如果没有热爱是无法坚持的。
由于10月19日我作为志愿者去济南马拉松服务了半天,回来后累的一批,倒头睡了两小时,所以只有晚上能继续汉化。
一直到10月20日下午两点十五分,我才真正完成了这部作品的汉化,除了个别地方还有待完善,大部分汉化还是可以说得过去的,我也比较满意。
在汉化本作品的时候,我也发现了一些有意思的地方。
作者马人大抵是个德棍,画廊里的马特身穿ss制度,甚至戴着铁十字,后作里的兰斯也能说明这点。
文本中看到“Banzai”时我还吓了一跳,后来查了查确实源于日语的英文词,西方竟然也有这种表达。
发现官方汉化版后,我参考了其部分汉化,不过感觉这个汉化也有点机翻的感觉。比如“ether”我开始时根据其功能翻译为“魔法药水”,因为我不知道以太是什么,后来看到官方汉化版后我又改回“以太”;“Power Metal”原先想译为“金属之力”,而官方汉化版中译为“力量金属”,虽不理解但还是尊重官方汉化。
不过,仍有很多地方我坚持了自己的翻译,大家看看合不合适,如果不合适的话我下个版本再作修改。
最后,在亲身经历游戏汉化后,我想说汉化者真的很伟大,无论是汉化组还是个人汉化者,他们凭借热爱去汉化作品,不求名利回报,有时可能还不被感激,这种精神实在是伟大,应当受到普遍尊重。
顺带一提,以后我可能还会汉化一些我喜欢的Flash游戏。
